festivalinfo.pl

Viva la vida

Coldplay

Album

Viva la Vida or Death and All His Friends (Prospekt’s March Edition)

Data wydania

24 maj 2008

Producent

Brian Eno

Tekst Oryginalny

I used to rule the world Seas would rise when I gave the word Now in the morning I sleep alone Sweep the streets I used to own I used to roll the dice Feel the fear in my enemy's eyes Listen as the crowd would sing "Now the old king is dead! Long live the king!" One minute I held the key Next the walls were closed on me And I discovered that my castles stand Upon pillars of salt and pillars of sand I hear Jerusalem bells a ringing Roman Cavalry choirs are singing Be my mirror, my sword and shield My missionaries in a foreign field For some reason I can't explain Once you go there was never Never an honest word And that was when I ruled the world It was a wicked and wild wind Blew down the doors to let me in Shattered windows and the sound of drums People couldn't believe what I'd become Revolutionaries wait For my head on a silver plate Just a puppet on a lonely string Oh who would ever want to be king? I hear Jerusalem bells a ringing Roman cavalry choirs are singing Be my mirror, my sword and shield My missionaries in a foreign field For some reason I can't explain I know St Peter won't call my name Never an honest word But that was when I ruled the world Oh oh oh oh ohh oh x5 Hear Jerusalem bells a ringing Roman cavalry choirs are singing Be my mirror, my sword and shield My missionaries in a foreign field For some reason I can't explain I know St Peter won't call my name Never an honest word But that was when I ruled the world

Tłumaczenie

Kiedyś rządziłem światem Morza wstawały na me skinienie* Teraz o poranku samotnie śpię Zamiatam ulice, którymi władałem Kiedyś rzucałem kościami** Czułem strach w oczach mego wroga Słuchałem jak tłum śpiewał "Umarł król, niech żyje król" W jednej chwili trzymałem klucz, w następnej mury zamknęły mnie I odkryłem że moje zamki stoją na filarach z soli i słupach z piasku Słyszę dzwony Jerozolimskie słyszę chóry rzymskiej kawalerii Bądź mym lustrem, mym mieczem i tarczą Moimi misjonarzami na obcej ziemi Z jakiegoś powodu nie potrafię wyjaśnić Za plecami, nigdy nie było, Nigdy żadnego szczerego słowa I to było wtedy, kiedy rządziłem światem To był niegodziwy/podły i dziki wiatr Zmiótł drzwi, by mnie wpuścić Zbite szyby i odgłos bębnów Ludzie nie wierzyli, czym się stałem Rewolucjoniści czekają Na moją głowę na srebrnej tacy Ledwie marionetka na cienkim sznurku O! Kto by tam chciał być królem? Słyszę dzwony Jerozolimskie słyszę chóry rzymskiej kawalerii Bądź mym lustrem, mym mieczem i moją tarczą Mym misjonarzem na obcej ziemi Z jakiegoś powodu nie potrafię wyjaśnić wiem, że święty Piotr mnie nie wezwie/zawoła, Nigdy żadnego uczciwego słowa I to było wtedy, kiedy rządziłem światem Oh oh oh oh oh oh oh x5 Słyszę dzwony Jerozolimy słyszę chóry rzymskiej kawalerii Bądź mym lustrem, mym mieczem i moją tarczą Mym misjonarzem na obcej ziemi Z jakiegoś powodu nie potrafię wyjaśnić, wiem, że święty Piotr mnie wezwie/zawoła, Nigdy żadnego uczciwego słowa I to było wtedy, kiedy rządziłem światem *dosłownie: kiedy dałem słowo ** Odwołanie do słów Cezara: "Alea iacta est" oznaczającego "kostka (do gry) została rzucona" Obecnie w języku polskim zwrot funkcjonuje najczęściej w postaci "kości zostały rzucone." Za Wikipedia : "W innym kontekście zwrot trzeba by tłumaczyć jako kość była (ewentualnie została) rzucona, chociaż niektórzy twierdzą, że zwrot ten należałoby tłumaczyć jako formę trybu rozkazującego: niech kości zostaną rzucone. W czasach Cezara „alea” był to rzeczownik oznaczający wczesną formę tryktraka, chociaż kości były znane pod określeniem „cubus”, więc zwrot można by tłumaczyć również jako gra w tryktraka została rozpoczęta." *** tekst zawiera odwołania historyczno-religijne, by go dobrze zrozumieć trzeba go odpowiednio interpretować.